欢迎光临杨雨的个人博客站!

杨雨个人网站-杨雨个人博客-杨照佳

杨雨个人博客网站

关注互联网和搜索引擎的个人博客网站

首页 > 在路上 >

幻化为穿越时光罅隙的飞鸟

发布时间:2013-11-04  编辑:杨雨个人博客网站   点击:   

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。            
The world puts off its mask of vastness to its lover. 
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。                
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。               
Once we dreamt that we were strangers. 
We wake up to find that we were dear to each other.


我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。           
That I exist is a perpetual surprise which is life. 


我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。               
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。       
I cannot tell why this heart languishes in silence. 
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.


当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。       
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。  
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. 
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.


我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. 
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 


夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就 
要给你以新的生命。                            
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, 
your mother. I am to give you fresh birth.


鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。                
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 心的门,想要进来呢? 
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?


杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。 
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。 
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. 
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.


当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, 
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
-----印度诗人泰戈尔《飞鸟集》(Stray Birds)
 
本文地址:http://itbyc.com/travel/89.html
转载请注明出处。
分享是一种快乐,也是一种美德:
博客首页 | WEB开发 | 网站运营 | CMS使用教程 滇ICP备14002061号-1